"Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." However, natives chew betel nuts to blacken their teeth because they found it attractive. Had the PR company behind this campaign analyzed the cross cultural issues related to Pepsodent's product, the failure of this PR campaign could have been avoided."Cross-cultural differences can make or break a PR campaign. It is therefore crucial that PR practitioners dealing with PR campaigns that incorporate a cross cultural element analyze likely cross cultural differences.
In order for a PR campaign to be successful abroad, an appreciation of the target language and its cultural nuances is necessary. The PR and advertising industries are littered with examples of poor translations and a lack of cross-cultural understanding leading to PR failure. Translation of documents, slogans and literature must be checked and double-checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages.
Different Speaking Styles
British and American communication styles are described as 'explicit', meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is 'implicit'. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.
With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humor, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.
Mass Media
Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a 'free press' exists are all areas that will affect how the written word is tailored. The most important point from a cross cultural perspective is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colorfull and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or moral tone, others by a money-orientated or materialistic one.
PR practitioners employ many different communication channels when trying to circulate information relating to their campaign. The main channels of communication in the UK or America are the radio, the press, TV, internet and public spaces. However, these channels may not always be applicable abroad.
In many countries the radio, TV or newspapers may not be the primary source of information. Literacy rates may be poor and/or radios may be expensive. In Africa, only 1.4% of the population have access to the internet. Even where such channels of communication do exist, such as TV, some methods used by PR practitioners, namely guerrilla marketing, would be interpreted differently in foreign countries. For example, interrupting live TV may be laughed at in the UK but in other countries it would be seen as irresponsible and rebellious.
The usual channels of communication in some countries would simply have no effect in terms of PR. In such countries, local alternatives need to be sought such as religious leaders, tribal chiefs, school teachers or NGO's. Information coming from such figures will not only reach the audience but be perceived as more credible than if it were from foreigners.
"Ford launched the 'Pinto' in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning 'small male genitals' and promptly changed the name."Picture can be found at: http://en.tehran.ir/Default.aspx?tabid=17663. Original article can be found at:http://www.aboutpublicrelations.net/international.htm.
 
 
No comments:
Post a Comment